《如何與老美共事》序
像《如何與老美共事》這樣的一本書早就該有人寫了。 台灣與美國間的文化接觸已經有很長的歷史而且愈來愈趨密切--從美國的駐軍協防,到台灣學子的大批留美,百姓的舉家移民,以至美商分公司陸續的設立,以及旅遊的興盛。我常開玩笑說,現在在台灣很難找到一個家庭沒有親戚或子女不住在美國或是在美商公司工作的。然而卻一直很少有人有系統地介紹東西文化在日常生活中的差異。在各類的接觸中,文化的差異必然將造成諸多不便或是誤解。認識與了解愈少,不便與誤解將愈深。結果是輕則尷尬、難為情(例如問不該問的問題,送不該送的東西),重則可能引發爭執,惡言相向,甚至對簿公堂(例如對於身體語言與幽默的定義不同)。 

以我本身為例,雖然我曾受國內英文系的教育,後來赴美留學的初期仍在美國同學、教授與友人中鬧了一些難堪的糗事,就是因為所受的訓練較少關於美國日常生活文化的介紹,因而做出不合美國文化風情的舉動。印象最深的是初到位於紐約長島的研究所時,所中一位並不熟識的教授親切地向我打招呼說:「How are you?」。我當時不知道這僅是社交的客套話,只要回答我很好即可,於是紮紮實實地向他吐了近二十分鐘的離鄉之苦,沒有注意到他的不耐。我不記得從此他是否改用「嗨」打招呼,不再問我好不好,只知道後來自己回想起來,總覺得十分難為情。

這本《如何與老美共事》的翻譯,雖然著重在企業經營與管理的實務,然而作者將東西文化差異造成的諸多問題寫成淺顯易懂的手冊,引用實際的例子來作詳細的說明,無疑適時(其實已經有些遲了)提供台灣了解美國文化的一個簡易而實用的管道。尤其作者在處理文化這個問題時,難能可貴地以一種兼容並蓄的多元文化觀點,客觀地分析美國與亞洲各國的文化差異,對於東西的文化保持尊重與了解的態度。記得曾有在外商公司任主管的友人,請我提供合適的台灣與西方電影作為介紹雙方文化的差異的教材。這本書對於企業管理方面的貢獻,並非我這位圈外人所能置評。然而對於消彌因為東西文化差異而言,我相信這本書將會幫助所有在生活中需要與美國人(以及其他西方外籍人士)相處或共事的人。 

另外,雖然「序」是寫在本文之前,許多讀者其實與我一樣並不太習慣先讀「序」,甚至從來不看「序」的也是大有人在。不論如何,如果您正好抽空來看我這位遠在企管圈之外的傢伙到底在胡說些什麼,為了回報您,我想提醒您作者在「前言」裡指出的一個重要觀念。就是本書中所描述關於美國人或是亞洲人的文化通性,只是一個概略的歸納。所謂的美國文化與台灣文化或是任何文化一樣都是十分混雜而充滿歧異性--例如美國南方/北方、東岸/西岸、白人/黑人(或是猶太裔、義大利裔、南美裔、亞裔等)以及男性/女性的文化皆有不同,甚至不同年齡的美國人間也有文化的差別。看完本書之後,您在面對您的美國同事或朋友時,仍得在交往中不斷細心地去觀察與暸解他或她的其他文化背景,與個人獨特的行為習慣。不止是為了與老美共事時工作的效率,也是為了享受文化差異所帶來的多樣性以及其他文化的特殊性。

國立中央大學英文系副教授 林文淇 八十四年九月二十日•台北