《電影的社會實踐》譯序

先來一段廣告: 

各位看了就會知道,《電影的社會實踐》這本書是台灣目前第一本以文化研究的角度去介紹電影的中文書。如果您已經買了遠流電影館的其他電影書,大可放心地把這一本也買回去。您會發現電影在這本書裡有一個完全不同的風貌供您思考。電影將不再只是一年一度的金馬獎影展時您恭敬虔誠地、漏夜排隊地、又蹺班蹺課地去趕場的藝術作品。值得您去注意、觀察與分析的也不僅只有那些內容嚴肅、風格特異、常常看了有點懂又好像不太懂得大師經典。這本書的最大貢獻,也是翻譯者我積的一點功德,就在於作者讓我們知道原來即使是好萊塢一年數十部幾乎換湯不換藥的類型片,其中也是具有與我們的生活息息相關的大學問。因為電影不僅是藝術,也是也是與婚喪喜慶等大同小異的社會實踐。 

電影告訴你我生命的意義、生活的目的,效果遠比以前聯考必考的先總統蔣公的對聯來得宏大(如果您已經忘了這付對聯,它是這麼寫的:「生命的意義在創造宇宙繼起之生命/生活的意義在增進人類全體之生活。」阿們!)。電影也告訴你我怎麼去做人、待人接物,告訴你我關於我們的性別、種族與國家身分的種種價值與意涵。更嚴重的是,這些我們可以統稱為意識型態的傳達往往都是極端虎膽妙算地在我們不知不覺中達成任務。《電影的社會實踐》基本上即是要為讀者詳細分析這個實踐的過程。 

至於所有的譯序所免不了提及的備極艱辛、一根蠟燭二頭燒、外加打落牙齒和血吞的翻譯過程,在此我就謙虛地省略不談。但是無論如何一定要提一下在這近二年來漫長地等待我的譯稿完成的、耐性異常驚人的、滿腹怒火中燒卻必須顧及人與人之間基本的相處之道因此不便發作的編輯趙曼如小姐。當初由於在美國研究電影時發現《電影的社會實踐》這本電影教科書寫得很好,能夠在不太厚的篇幅裡將電影理論的基本觀念與文化研究相關的議題都做了簡介,因此回國後便向遠流電影館推薦,希望能夠找人翻譯以便作為電影課教材。奈何遠流找不到適當翻譯者,希望我自己翻譯,只好不知好歹地接下這個做起來愉快,但是卻沒有太多時間做的事——唯一的條件就是:「不得催稿!」我想這二年來,曼如小姐午夜夢迴,不知有多少次捶心搗肺地後悔答應這個條件。無論如何我衷心地感謝她的耐心與守信。更感謝她協助找出書中英文影片的中譯片名以及校對等協助。 

書末的附錄是我於一九九年發表於《中外文學》的一篇論文,討論《霸王別姬》與《戲夢人生》二部影片中對於國家認同的呈現。放進這篇論文的目的,當然是因為我極端自戀地覺得這一篇實屬佳作,恨不得能多登幾次。除此之外,就是覺得能夠有一篇以文化研究的觀點分析華語電影的論文作為補充,對於台灣的讀者而言應當是能夠提供多一個書中理論應用的實例。尤其作者在書中對於電影與意識型態的關係所舉的例子是台灣讀者較不熟悉的澳洲國家電影,因此我對於這二部華語電影中關於「中國」認同的比較,適巧能夠在這方面以台灣與香港/中國電影為例來作補充說明。 

最後,在這個難得的機會裡請容我許三個心願:一願大家多看台灣電影;二願大家多談台灣電影;三願《電影的社會實踐》這本書的翻譯能夠有助於前二個心願的達成。 





譯者簡介

林文淇 

民國五十二年生 

一個女兒的父親 

美國紐約州立大學石溪分校比較文學博士 

國立中央大學英文系副教授 

(教授西洋電影史、後現代電影、文化理論等課程) 

電影資料館學術研究委員 

《影響》「電影鬥陣」專欄主筆之一 

電影論文與評論散見《當代》、《中外文學》、《影響》等期刊。