焦點新聞

法文系葛尹風副教授翻譯《暫時先這樣》 以漫畫搭起臺法文化交流橋樑

發布日期: 2021-12-03    文/校園實習記者童怡嘉
somnolences1
臺灣漫畫作品《暫時先這樣》翻譯成法文版Somnolences並舉辦簽書會,邀請插畫家陳沛珛以及譯者葛尹風到場參與座談。實習攝影劉心怡攝。

 
中央大學法文系副教授葛尹風Ivan Gros將2度入圍安古蘭漫畫新秀大獎的臺灣插畫家陳沛珛作品《暫時先這樣》翻譯成法文版Somnolences。11月5日在法國信鴿書店舉行座談簽書會。《暫時先這樣》一書以9個片刻描繪都市的日常,從9位女性的視角出發,呈現平淡而真實的生活樣態。

關於翻譯《暫時先這樣》的契機,葛尹風表示,這是一次偶然的合作。在參觀大辣出版社時,編輯向他引薦了作者陳沛珛,並提出翻譯法文版的工作邀請,Somnolences就此誕生。而Somnolences的來源,是因中文《暫時先這樣》在法文中難以準確地表達,故在編輯會議後選擇以第七章的篇名〈想睡〉作為書名。葛尹風認為,其展現了本書緩慢的步調,恰巧貼合介於寫實與虛幻之間的風格,呈現出半夢半醒的台北市。

葛尹風認為,以台灣漫畫市場而言,《暫時先這樣》相當具有原創性。內容中對臺灣現實氛圍的描繪以及特殊的客氣文化,以法文讀者的角度來看,皆是從未體驗過的生活模式。《暫時先這樣》搭配了細膩並具有情感色調的繪畫風格,以迄今臺灣圖像小說類作品中從未有過的角度來觀察臺灣社會,實為一部難能可貴的作品。

《暫時先這樣》是一本具文學性的圖像小說,能在紀實的同時富含詩意,葛尹風表示,在過程中需將中文吸收後再以法文轉譯,對他而言是一次很好的鍛鍊機會。本書的翻譯將成為搭起兩個不同語言、文化的橋樑,Somnolences已由法國出版社Actes Sud出版,臺灣獨有的文化特色將透過圖文向法文讀者展現。
 
snomnolences2
新書座談會吸引許多讀者到場,並與葛尹風副教授交流心得。實習攝影劉心怡攝。
somnolences
與會讀者於現場仔細翻閱本書內容,同時聆聽作者以及譯者在出版過程中的點滴分享。實習攝影劉心怡攝。
更新日期: 2021-12-03 文章分類: 焦點新聞 瀏覽人次: 629